尴尬了! “开发票台”被翻译成“Develop Piao Tai”

2018-06-06 14:26 千龙网

打印 放大 缩小

千龙网北京6月6日讯  自2018年3月份北京市“规范进行时——规范公共服务领域外语标识系列活动”启动以来,广大热心市民积极参与,“纠”出不少外语标识的错误。我们从中筛选了一些较为典型的标识错误,请专家给出了正确答案。大家一起学习一下吧。

典型错误一:拼写错误

灭火器 fire extinguisher 中 fire 被写成 fine, extinguisher 也被错误地拼写。让人看了真是上火啊。 正确的翻译是:Fire Extinguisher Instructions

热心市民提交的错误外语标识。千龙网发 

典型错误二:用词不当  

中文里“出口” 有不止一个意思;同样地,在英语中也是这样,如,出入口的出口“exit”和出口(货物)的“export”。“超市出口”应该是“超市的出口”之意,那么对应的英文是“Supermarket Exit”。 

热心市民提交的错误外语标识。千龙网发 

典型错误三:词意南辕北辙 

明明是不让在此处倾倒垃圾,可是英文翻译却南辕北辙“请在此处倒垃圾”。 正确的翻译是:No Garbage Here

热心市民提交的错误外语标识。千龙网发

典型错误四:外语和拼音错误混用

“开发票台”的翻译中,“开发”翻译为英文,票和台二字用汉语拼音。正确的翻译为:Invoice Service Desk

热心市民提交的错误外语标识。千龙网发

典型错误五:翻译生硬

“从点滴开始”,被翻译为“from the start”,相当的 Chinglish,那么正确的翻译为:Save every drop of water. 

热心市民提交的错误外语标识。千龙网发

责任编辑:元小娜(QN0049)